欢迎来到极品财经网!

澳洲语等于鸽子语这些老外都是怎么说_澳洲语等于鸽子语?这些老外都是怎么说话的?

地方网贷数据监测 时间:2021-05-12

【www.jpmy1688.com--地方网贷数据监测】

前几天有人评论说,澳洲语就是鸽子语,这是胡扯啦!     澳洲语=     偏向地下社会阶层的英语     +超乎正常数量的地方俚语     +超乎正常数量的独特缩写     +超乎正常英语母语者能理解的水平的浓厚地方口音。     鸽子语是完全另一回事,一点关系都没有!鸽子语来自Pidgin的错误写法Pigeon,但这个错误是连英语母语者也常犯的,误称鸽子语、白鸽英语不算严重失误。     为什么叫Pidgin English呢?这个已经没人知道确切起源,但通常认为来自中国人口音说的Business English...中国人发音说的Business这个字,在白人耳朵里发音像Pidgin。     Pidgin的正式中文通常翻译为皮钦语。这不太算独立的一种语言,而是两种或以上的语言人种混合在一起的产物;通常出现在没有共同语言的两种或以上的语言的用者长期接触(通常是经商)。譬如说,上海、广州通商,华人不懂英语,为了做生意,非正式地胡乱说,就产生了譬如洋泾滨英语和其他版本的中式英语,这些都算是鸽子语。可是,鸽子语不限于中国,譬如非洲殖民地年代、日韩白人混杂的夏威夷,陆续都发展出自己版本的鸽子语,所以有分为中国鸽子语、尼日利亚鸽子语、夏威夷鸽子语等等。     一些老黄历附带的用中文字学英语发音,譬如“古的摩宁”这类,只属中国式英语发音,或说是中国鸽子语的一种特征,而并不严格算中国鸽子语本身。     恶搞直译类的,譬如Good good learn day day up,有着中国鸽子语的结构特征,但由于并无被双方使用、理解,也不能算是中国鸽子语。     中式英语(Chinglish)也和中国鸽子语不是一回事。中式英语具有一些独特的词汇和短语,这些内容大多是在汉语的语义上,通过合理的构词法等法则转换到英语的,这使得在其他英语使用者看来不知所云,但如果是华人又能理解其义。譬如I tomorrow go to Shanghai可以算是中国鸽子语;但I'll give you some color to see see只属于中式英语,不是中国鸽子语。     日常用语里的“巴士”、“迪斯科”、“杀马特”等等,属于外来语,同样并不算中国鸽子语。     中国鸽子语例子:     Long time no see     No X no Y(譬如no money no talk,no money no sex,no pay no go)     Look see look see     Look film     使用例子会类似:Hi Mr Johnson,long time no see!We look film together,OK?(嘿,好久没一起耍了,要不一起去看场电影?)     去北京秀水听听店员和英语母语者的沟通,那些是基于中文文法结构、中国式发音的英语,可是老外听的懂,甚至他们自己在中国也会这样说话,这就是中国鸽子语的经典例子了。     中文鸽子语甚至对标准英语带来了影响,譬如long time no see(通常认为来自粤语的“好耐冇见”),现在是英语里能接受的,也就是说,一个英语母语白人可能会另一个土生土长英语母语白人这样说。还有英文/语里的No go zone、No fly zone,也来自中文鸽子语的语法结构,即中文语法结构。     上面说的都是基于英语的鸽子语,其实还有基于法语的、葡萄牙语的....等等很多种。     尽管语言学家对鸽子语的定义其实常常有争议(以上定义只是一个大概),有一项定义是不能挑战的:鸽子语不能是某族群的母语,或者说,如果一个族群的母语是这样说话的,那么这就不叫作鸽子语。另外有一种语言叫Creole,这个的产生出现在两个或以上的族群接触,产生了鸽子语,然后其中一边或两边的后代,从一出生就是学、说这种语言的。也就是说,如果洋泾滨英语垄断了、代替了普通话,而所有上海人现在出生就是说洋泾滨英语为母语的,那么,这就不再叫作鸽子语了,而称为Creole。另一区别是,鸽子语通常是其中一方的语言的简化版,没有很复杂的词汇、文法。可是,到发展为Creole时,可以有超级复杂的词汇、文法,已经演变为独立的一种语言了。基于中文、中国话的Creole案例有唐汪话。这是一种使用于甘肃唐汪镇的独特语言,普遍认为是汉语和东乡语的混合语。为什么它属于Creole而不属于鸽子语呢?这是因为,并不是汉人、东乡人接触时用这种语言权宜沟通,而是,当地的人只是懂这种语言,属于母语,或者说已经演变为母语。

本文来源:http://www.jpmy1688.com/wd/102712.html

推荐内容